Wednesday, January 22, 2025

The Children of Willhelmus/Wilhelm and Maria Petesch Bentz

 


When looking for the birth record of my 2nd great grandfather John Bentz in Luxembourg I also found records for his parents (Willhelmus Bintz and Maria Petesch) and siblings.  What did his family unit look like in Luxembourg and what new information can I find?

After searching and getting the records I found translated (see post The Birth of Jacob Hamman for translations in Luxembourg) I can now put together a fairly good idea of John’s parents and siblings, their family unit:

Parents:  Wilhelmus Bintz and Paria Petesch

Children:

1814 Peter Birth

No birth record found.  Birth year based on age at time of death.

     1816 Peter Death

1816/7 Maria Birth

Birth based on year of birth (1817) stated in 1871 census.  At her marriage in 1852 she was 36 years of age putting her birth year about 1816.  According to her death record Maria was 80 (information given by son-in-law) at time of death in 1906 which would have made her birth year 1826, the same year sister Ana was born?  My guess is 1817 for her birth.

     1906 Maria Death



1819 Catherine Birth



1820 Pierre Birth


      1821 Pierre Death



1822 Michel Birth


     1825
Michel Death



1824 Catherine Birth



1826 Anna Birth



1828 Johan Birth- my 2nd great grandfather (see blog post The Birth of Johan Bintz)



Thoughts:

  • I believe this is a fairly accurate record of the family unit based on the information I was able to locate  
  • Eight children were born to Wilhelm and Maria
  • Four of eight children died at a young age
  • All were born in Weiler-la-Tour, Bettemboug, Luxembourg
  • Only one son lived to adulthood
  • My ancestor Johan was the only son to grow to adulthood and was the last child born
  • Wilhelm’s occupation was listed as a day laborer from 1816 until 1826 when his occupation became that on a linen weaver
  • Wilhelm's age listed on each record is not consistent with what I would expect them to be based on his birth year of 1782.  The records may have been difficult to read, there could have been a transcription error or Wilhelm might have given the incorrect age at the time of the record.
  • I wonder if there were other children I was unable to find records for?

 

Now that I have a good idea of John’s family, I wonder if any of his sisters also came to America?  If they stayed behind in Luxembourg, will I be able to trace them to descendants still living there?  I hope to take a research trip to Luxembourg and would love to meet descendants of Wilhelm and Maria.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby

Thursday, January 16, 2025

The Birth of John Bentz

       





Recently, I was able to find and have translated the civil birth record, in German, for my maternal 2nd great grandfather John Bentz.

Index found on FamilySearch:


Original register:


Translation:

In the year 1828 of 14th February, at 10 a.m., before us Peter Alesch, registrar of the civil status records of Weiler-la-Tour, canton of Bettembourg in the Grand Duchy of Luxembourg, has appeared Willhelmus (William) Bintz, aged 42 years, linen weaver, residing in this municipality, who presented us a child of male sex, born of him and of his wife Maria Petesch, on this day at one a.m., and whom he declared to give the first name of Johan.

Which declaration and presentation were done in the presence of Nicolas Hengen, schoolteacher, aged 28 years, and of Nicolas Kries, aged 37 years, field warden, who are residing in this municipality. And have the father and the witnesses signed the present birth record, with us after having been given lecture thereof.

[signatures]

At times I have come across information in someone else's tree or on a data base.  I use this information as a 'lead' but still want to prove what I see elsewhere.  With the information in John's birth record I can now verify information previously seen and possibly learn something new:  

  • a confirmation now on the birth dates (7 years off from what I previously believed) and time of Johan Bintz’s birth.  Interesting that only 9 hours after Johan's birth his father registered the birth.
  • a confirmation on Johan’s parents (my 3rd great grandparents) - Willhelmus [William] Bintz and Maria Petesch
  • a confirmation that Johan’s parents lived in Weiler-la-Tour, Bettembourg, Luxembourg
  • new information that Willhelmus was a linen weaver
  • name change from ‘Bintz’ in Luxembourg to ‘Bentz’ in the United States

The translator I used in Luxembourg also informed me that “In some records Weiler-la-Tour is mentioned to be part of the canton of Bettembourg, in other records of the canton of Luxembourg. This goes back to the partition of Luxembourg in 1839 (London Treaty at the end of the Belgian Revolution). The partition went right through some of the cantons, with some municipalities becoming Belgian and others remaining Luxembourgish. There was an urgent need for administrative redistricting, which was done by the royal-granducal decree of October 12, 1842. Esch-sur-Alzette then became the seat of the canton of Esch, which was formed with some eastern parts of the cantons of Messancy (the remaining parts formed the canton of Messancy in Belgium) and  some parts of the canton of Bettembourg. Some other parts of the canton of Bettembourg  (including Weiler-la-Tour) were reattached to the canton of Luxembourg. The canton of Bettembourg ceased to exist as of 1841."

Important information to be aware of as I do further research.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby

See also post The Wedding of Johan Bintz and Margaretha Rovin.  

For information on translation of German records in Luxembourg see post The Birth of Jacob Hamman.

Sunday, January 12, 2025

In Her Own Words, The Old Mill

 


How grateful are we when we can find first hand accounts of events/life written by our ancestors!  Recently, while visiting a third cousin, she shared with me a handwritten account written by her great grandmother of the Old Mill in Peconic, Long Island, New York.   Unfortunately, I don’t have the date that Ella Terry Billard, the daughter of the Miller, Gilbert T. Terry wrote this account.  Gilbert, my paternal great great grandfather, held the position of the Miller from about 1864-1898.  Ella, born in 1873 and married in 1894, had a firsthand view of the happenings at the Old Mill. I am thinking Ella perhaps wrote this for someone who was going to be writing an article on the Old Mill.  Over the years much has been written about the Old Mill.

click on images to enlarge

As I transcribed this to post I debated with the best way to tell Ella’s story.  As a genealogist, I always want to know more about the subject.  I wondered, would I be able to find newspaper accounts about the events Ella told us about?  Are there pictures that would make the story more interesting?  If I can find articles, can I learn anything new from these additional accounts?

There were many interesting articles and pictures to be found.  I opted to supplement Ella’s account with the additional information I have found.  While this will make for a longer story, I believe the value of the additional information helps give a much clearer account of the story of the Old Mill over the years. 

Here is Ella’s account in her own words:

Transcription:

“The old mill at Goldsmith inlet in Peconic was built sorely as a tide-mill in 1839 with money raised in five dollar shares among the neighbors who felt the necessity for a grist mill in the vicinity.  The heavy round stones to grind the grain was brought to Greenport in sailing vessel and moved from there in two farm wagons in September that year to where the mill was under construction.  The power of the outgoing tide to the [Long Island] sound from the [Goldsmith] Inlet had been tested by a temporary bridge and gates and found satisfactory to run an under-shot or wheel.  The farmers also carted the rock for the water wall which confined the channel to keep it open for a free run of the rising and falling tides.

The following information from an article entitled He Knew Peconic Mill published in the Long Island Forum September 1954 helped me understand the workings of this type of mill:

“In these tide-water-mills the rising tide swept into the rock-walled channel through the open gates.  As the tide-water retreated the gates would close, storing the water in the creek for use when it flowed out, turning the big water wheel.”

The heavy winds in winter would blow sand into the mouth of the channel completely closing it for so long sometimes that the men of the village would gather there with spade and shovel to dig an opening for the tides so the mill could operate.  The first miller was John [Ellsworth] Appleby who only ground when sufficient grist had accumulated to make it worthwhile for in those days there was not enough to keep the miller busy all the time.  After Mr. A[ppleby]-came Mr. [Richard]Cox, [Gabriel] Bennett and Smith, the last an Englishman who bought in all the shares and owned it himself.  He afterwards sold it to Mr. Walter Terry and his several sons from Middle Island and Mattituck who were all practical millers.  After running it a number of years he turned it over to his son Gilbert [Terry]

who conducted it for thirty-four years.  He widened the channel and extended and enlarged the sea walls-or piers-by vessel loads of rock from Connecticut.  As the tide would only perform during the fall of the tide from the Inlet about ten hours a day at the most and when there was a long spell of “low tides” or winter freeze the grist [grain] would pile high.  So he decided in 1870 to make use of the terrific winds and erected a new part to the mill building on top of which was a tower and a forty-foot across wind wheel, the largest of its kind at that time in the U.S.A.

photo found in A Rose of the Nineties by Rosalind Case Newell

After that on numerous occasions Mr. Terry ground over two-hundred bushels, often a bu[shel] a minute-which required some very quick work by the miller and his helper to keep the hopper up-stairs filled with grain and the bags filled with the ground feed unloaded from the spout below.  Mr. Terry built a shed on the northwest corner of the mill large enough to shelter 2 teams of farm horses if desired by the mill patrons and that on the night of Dec. 28, 1866 during a wind and snow storm of tremendous violence the like of which Mr. Terry says he has never seen since the Steamer Commodore of the New York and Stonington Line


came ashore off the Inlet-Off Faulkners Island the rudder having come out of the water-the boat broached to and getting into the trough of the sea soon rolled the smoke-stack out.  Being helpless and in a northwest wind it drifted toward the Long Island shore and then over an anchor and being immediately over a rock when it pounded until day light-being so badly torn that the water entered faster than it could be pumped out.  Some of the crew getting possession of the liquors at the bar became drunk and mutinied and when the anchor had been cast off and the steamer drifted toward ashore they seized the only boat left on board and attaching a line there to drifted toward ashore.  Early that morning Mr. Henry Squires observed on the beach several barrels of light freight, part of the deck-board of the Commodore not seeing the steamer he went home and got his team and wagon, returning he observed the row boat and looking off saw the steamer.  Hitching the boat rope to the rear axel of his wagon he pulled the boat along to abreast the steamer and the passengers were landed followed by the officers, one hundred and sixty in all were saved.  Mr. Terry’s house being the nearest it was filled to over flowing with half frozen men, women and children many of whom were immigrants.  By nine o’clock in the morning a two-horse wagon load of life preservers were piled up on his premises after serving their purpose.  A great part of the freight strewn on the shore for several miles was saved by the prompt action of the wreck master who arrived on the scene from his home in Mattituck at an early hour.  Much however was broken up and stolen.  The boilers and walking beam of the steamer could be seen near the shore for many many years. 

The Corrector, 5 January 1867, page 2


The wind mill weathered the 1888 Blizzard but collapsed under the weight of heavy wet snow and a terrific wind storm of Nov. 28, 1898. 

                   This article helped me understand the severity of the 1888 storm in the area:

16 March 1888   The Long Island Traveler, page 2


2 Dec 1898  The Long Island Traveler page 3


Numerous other wrecks have occurred in the vicinity-notably the coal barges that came ashore during the great storm that wrecked the famous wind mill of Mr. Terry on Nov. 26, 1898. The McCauley directly back of the old mill near the mouth of the Inlet,

photo found in A Rose of the Nineties by Rosalind Case Newell

the Neversink and Escort

 

on the other parts of the Sound Shore.  The McCauley was eventually worked off the beach costing more than it was worth to accomplish it.  Mr. Terry retired from milling and moved to Orient to become a gardener for a sister of his who owned a large farm there.  A Mr. Horsfall from ?  owned the mill later but owing to its wrecked condition

photo found in A Rose of the Nineties by Rosalind Case Newell

and lack of business, farmers were raising less and less grain and every store keeper was buying and selling grain flour and feed shipped all over the country from the big steam mills.  Mr. H. soon retired too and the old mill was left to the souvenir hunters and other tackers until the owners decided take down remains and the timbers, great beams, wheels and irons was converted into other uses.”

Final thoughts:

  • Luckily, Ella’s great granddaughter is very familiar with her handwriting and was able to verify this was written by Ella.  I believe the writing on the last page were thoughts Ella intended to add in to her writing.  Dear Great Aunt Ella, I tried to insert them where I thought appropriate and hope you’d approve.
  • Always search for newspaper accounts of important events that your ancestors may have been involved in.  When transcribing handwritten accounts, written by our ancestors, there are frequently unreadable words/phrases. Having additional accounts such as a newspaper account may help you figure out those unreadable sections.
  • Interesting and unexpected to find information about the wreck of the Macauley on a Civil War site.
  • Using census records can be helpful in verifying information and can help you understand the spelling of a name.  I found a Mr. Isaac Horsfall from England listed on the 1900 census as a Miller living in the area with his wife Fannie.
  • Getting started and asking questions can bring about amazing finds when one thing leads to another and then another.  In my experience a lot of people have things (handwritten accounts, photos, books, postcards, etc.) they may not realize they have or how important they are until you start asking questions.
  • By adding the newspaper articles, photos/postcards, and a poem the story Ella wrote becomes so much more meaningful.  Now it’s more than just the written words on a page.
  • My cousin also had a small book entitled The Old Tide-Mill On The Sound by Daniel H. Overton. Daniel wrote a poem about the Old Mill.  I thought it appropriate to end with one of the stanzas from his poem:

Time’s tides flow on resistlessly

And bear old forms away;

New tides, new methods, and new truths

Grind greater grists to-day.

 

I am so very thankful to Ella for being the keeper of so much family history and accounts such as this one!


Photos of Ella-possibly while her father was the Miller

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby

Reviewing my post entitled Labor Day-They Were Millers published 5 September 2016 I see how much additional knowledge I now have.


Tuesday, December 31, 2024

Tombstone Tuesday-Jacob Hamman


Jacob Hamman


Years ago I began telling the story of my maternal great great grandfather Jacob Hamman.  The following posts help tell the story of Jacob's life: Jacob Hamman's Land DeedSunday Obituary-Jacob HammanMy First Naturalization Papers-Jacob HammanSearching for the Will and the Land of Jacob HammanFinding Jacob Hamman's Land-First Understanding Iowa Land.  This post was started over four years ago and never finished.  Now, I can finally finish it.


The tombstone inscription reads (in German):

Jakob Hamman

Geb.  8. Mai 1830.

Gest. den 18. Nov. 1900.

 

"Hier wo der Geist sein Staub-

kleid fallen läßt.

Beweint das Kind des Vaters

Aschenreste"


The tombstone inscription reads (in English):

Jakob Hamman

Born 8 May 1830

Died 18 Nov 1900

"Here where the spirit/soul drops his dust gown

The child mourns the father's remaining ashes"


It took over four years to complete this post because I wanted to understand the quote at the end of the inscription.  I was able to guess at the name, birth and death information but I wanted to understand the rest.  If the quote was important enough to inscribe on the tombstone then I wanted to understand what the inscription said.  Sometimes our research takes a long time. Finally, now I do know what the quote says!


If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby

Saturday, December 28, 2024

The Wedding of Johann Bintz and Margaretha Rovin

 The Wedding of Johann Bintz and Margaretha Rovin

 


My maternal 2nd great grandparents were married in Luxembourg, the land of their births, before immigrating to the United States of America in the 1850s.  Locating and transcribing a marriage record could provide new valuable information. 

After years of searching, a civil marriage record was located on FamilySearch…yea! 

There are parents listed (Wilhelm Bintz, Maria Petesch and Anne Marie Rovin) so that will take me back yet another generation…Yea!! 

(click on images to enlarge)

But what additional information is in the record and oh, yea, it’s in German.
 

This record was also sent off to the Luxembourg American Cultural Society (LACS) where I requested a translation to determine what additional information there was.  (See post Birth of Jacob Hamman for translation information for Luxembourg records)

Translation:

In the year 1855, on November 20th, at 11 a.m., before us Johann (John) Berens, mayor, registrar of the civil status records of the municipality of Weiler-la-Tour, in the Grand Duchy of Luxembourg, appeared before us Johann (John) Bintz, linen weaver, aged 27 years, born in said Weiler-la-Tour, February 14, 1828, residing in Weiler-la-Tour, municipality of this name, major son of Wilhelm (William) Bintz, here present and consenting to this marriage, linen weaver, aged 57 years, and of Maria Petesch, aged 58 years, married couple residing here in Weiler-la-Tour, afore mentioned birth is recorded in the civil status registers of this municipality, one side, And the spinster Margaretha Rovin, without profession, aged 19 years, born in Remich, in this Grand Duchy, on August 8, 1836, residing in Weiler-la-Tour, illegitimate (1) and minor daughter of Anne Marie Rovin, here present and consenting to the marriage, aged 48 years, midwife, residing in Weiler-la-Tour; said birth documented by attached certificate, on the other side. Who requested us to proceed to the wedding agreed amongst them, and the publications of which were done in this municipality on the Sundays 4th and 11th of this month, as this comes forth from the register of marriage announcements of this municipality. 

As we have not been notified any opposition to the intended marriage, we do right to their request; and after having read out all the above mentioned records and chapter 6 of the Civil Code, bearing the title “Of Marriage”, we have asked the groom and the bride, whether they take each other as husband and wife, as both have answered, each one separately and affirmatively, we declare in the name of the law that Johann Bintz and Margaretha Rovin are united by the bonds of marriage. Of all this we have set up this present record , and this in the presence of Nicolas Diedier, farmer, aged 42 years, residing in Dippach, municipality of this name Of Johann Kayl, farmer, aged 70 years, residing in Abweiler, municipality of Bettembourg, Of Johann Kayl, farmer, aged 74 years, residing in Weiler-la-Tour, And of Nicolas Goerges, farmer, aged 70 years, residing in Filsdorf, none of the witnesses related to the bride and groom. Who, after been given lecture thereof, signed it with us, except mentioned Maria Petesch, mother of the groom, who, when requested, declared to be ignorant of writing. [signatures].

  • Translator’s note-(1) The original text speaks about » natural daughter ». In Luxembourg, and French law (and some other European , as well), this legal term designates a child born out of wedlock. In order, to avoid any ambiguity in regard to American legislation, where « natural born citizen » (Constitution art. II, section 1) means born in the country, in America, the translator opted for « illegitimate ».

 What a wealth of information this is:

  • Johann’s profession was that of a ‘linen weaver’.
  • Johann’s mother, Maria Petesch, was unable to write/sign her name.  Margaretha and Johann were able to write their names.
  • Margaretha was considered a ‘minor child’ at the age of 19.
  • Previously, I have been unable to locate a birth record for Margaretha Rovin.  Now I have her birthdate, the town she was born in as well as her mother’s name.  If the translator is correct then the possible reason there is not a father listed for her is because she was illegitimate.  I wonder if I will be able to locate a birth record for Margaretha?
  • The Banns of Marriage for Johann and Margaretha were published on February 4th and 11th
  • Anne Marie Rovin’s profession was that of a ‘midwife’
  • The witnesses for the marriage of Johann and Margaretha were Nicolas Diedier, Johann Kayl, Johann Kayl, and Nicolas Goerges and that none of them were related to the bride or groom

This is a very valuable piece of information to add to the life stories of my ancestors.  Having the translation added so much additional information.

Johann and Margaretha would immigrate and live in Iowa.  The surname would change in the United States to Bentz.  Johann would be referred to as John and Margaretha would be referred to as Marie, Mary or Margaret in records over her lifetime.  Margaretha’s Surname would also at times be listed as Robin.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Sunday, December 8, 2024

The Birth of Jacob Hamman




When doing genealogy on our immigrant ancestors we are always advised to gather all the information possible before we start looking for information in the country that ancestor came from.

Over the years I have gathered information on my maternal 2nd great grandfather Jacob Hamman in the United States.  I possibly have Jacob on a passenger list, I know when he filed his immigration paperwork, when he obtained his US Citizenship, when he purchased land and when he died.

There are still questions to be answered but I always wondered about his life in the Grand Duchy of Luxembourg prior to his immigration to the United States in the late 1850s.  Who were Jacob’s parents and siblings?  Where exactly was he born in Luxembourg and when?

The information have I been able to gather about Jacob’s birth, parents and siblings:

  • According to the 1880 US Census for Jacob in Iowa he was 40 years old and born about 1840 in Luxembourg.
  • According to the 1900 US Census for Jacob in Iowa he was 60 years old and his birth date was July 1839 in Luxembourg.
  • According to Jacob’s obituary in 1900 he “was 64 years old and born at Hesper, Grandduchy, Luxembourg on the 25th day of August 1836”.
  • According to Jacob’s Iowa death record he was born in Luxembourg about 1835.
  • According to Jacob’s tombstone his birth is listed as 1830 and at his death in 1900 he was 70 years old.

Based on this information I can narrow down Jacob’s birth from 1835 to 1840.  That is definitely a discrepancy.  Is the birth date and location reported in his obituary, correct?  Can I locate a birth certificate in Luxembourg?  Will this tell me his parents’ names?  Is it possible to determine his siblings?  Did any of them also immigrate to the United States?

Reminder:  just because a record isn’t in an online database you are searching today it doesn’t mean it won’t be there tomorrow or ...years from now.  Keep searching!!

Fast forward many years of searching and I happened to find the following record on FamilySearch:

 


Wow!  Major Happy Dance!!  I think that is my ancestor and WOW there are his parents’ names.  I begin to search under their names and believe I have found Jacob’s siblings.  Major excitement!

After justifiably being excited about finally finding what I think is my ancestor’s birth record and other family records including Jakob’s parents’ names I realize that the index has only basic information and I don’t know about you but…this is never enough for me.  I can see the actual ledger in the photo but I want to know more of the information that is there but …I don’t read or write German.  UGH!  What do I do next? 



I need someone to translate these for me and I’m up to about 25 records now.  Where to go?  I could post this on a genealogy site or try to find someone who speaks German.  An idea starts to develop.  These are records from Luxembourg.  Several years ago I joined and visited the Luxembourg American Cultural Society and Center in Belgium, Wisconsin.  I wonder if they’d have any suggestions? 

How exciting it was to learn that yes, they could definitely help me.  They actually contract with someone in Luxembourg and they informed me of the fee for services.  All the records were emailed to LAC and then all I had to do was, not so patiently, wait for a reply.  At last, this was the reply for Jacob’s birth record:

Translation:

In the year 1840, on July 28, at 7 a.m. before us Mayor, registrar of the civil status records of the municipality of Hesperange, canton of Luxembourg, in the Grand Duchy of Luxembourg, has appeared Jakob Hamman, aged 37 years, road maintenance supervisor, residing in this municipality, who presented us a child of male sex, born on the 27th of this [month], at 11 a.m. of him deponent and his wife Barbara Clement, both residing in Hesperange, and whom he declared to give the first name of Jakob.

Which declaration and presentation took place in the presence of Nikolas Zahlen, aged 45 years, farmer, and of Johann (=John) Didesch, aged 64 years, day laborer, who are residing in this municipality, and they have all signed this present birth record, after having previously been given lecture thereof.

[signatures]

Wow! WOW!! 

From the translation I now know that:

  • Jakob was born on 27 July 1840 at 11 am.
  • His parents were Jakob Hamman (37 years old and a road main supervisor) and Barbara Clement.
  • They lived in Hesperange.
  • Witnesses were Nikolas Zahlen (45 year old farmer) and Johann Didesch (64 year old day laborer) who lived in the Hesperange.

Interesting that the 1880 US Census was the only record with his correct year of birth.  The obituary showed his birth date but was several days, a month and four years off.  I’m sure birthdays were not remembered and celebrated the way we do today. There were language and cultural differences and so many adjustments when traveling and becoming established in the United States that I’m sure your actual date of birth was just not that important.  Reminder: know that dates may be off by months, days or years as you are researching.

The amazing translator I had even provided the following additional information:

The spelling of the name is nowadays Hammang. On the Hammang family and descendance, see: Prosper Kayser & Paul Vanolst: Familienchronik der Gemeinde Hesperingen. Um 1650-1923. Publ. 2018 pp. 169-170.

Someone who spoke German could have translated the document but this additional information is extremely valuable for further research.

Being connected to Historical Societies from locations your ancestors lived or to Cultural Societies whose goals are to help preserve the cultures of the countries your ancestors immigrated from are very valuable sources of information.  I would definitely recommend LAC if you have ancestors from Luxembourg to provide another level of support as you research your ancestors.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby


The following posts help tell the story of Jacob's life: Jacob Hamman's Land DeedSunday Obituary-Jacob HammanMy First Naturalization Papers-Jacob HammanSearching for the Will and the Land of Jacob HammanFinding Jacob Hamman's Land-First Understanding Iowa Land.


Sunday, May 5, 2024

Sharing the Discovery

 As a Genealogist we are always searching for information.  We naturally gravitate to the easy sources first.  All those great sources that are at our fingertips online.  As we go back in time many records are harder and harder to find.  Where to go from there?  Local records seem to be a great place to start.

Searching for records about my paternal grandfather’s family seems to be a little bit easier because I grew up in the area and have a good understanding of the history of the area.  Have you ever tried to find out who might have the written cemetery records for a smaller local cemetery?  Who kept the records if any were kept for a family reunion?  Who holds the church records for a church that is no longer in existence?  Where can you find old newspapers?  All of these ‘other’ records are not as easy to locate.  Many records are kept by individuals and not in a central location that is easy to access.  How do you locate those individuals?  Many people don’t have the advantage of traveling to the area to search for records.

Once you find these lesser-known records what do you do with them?  Yes, I can use the information to add to the stories of my ancestors but is that enough?  In this digital age I often wonder how to share the tidbits of information I can finally locate with other genealogists.  Large companies like Ancestry and Family Search have done such an amazing job of locating and scanning information for us to access but what about the rest, often small collections, that are out there?  Often, it takes me a while to search for these ‘other’ sources and the people who might have the records.  Frequently, I have found, it takes making the personal connections to locate and see these records.  Recently, I have been fortunate enough to find some valuable sources of local information and think I can share them with other genealogists by not only describing the sources in an article on my blog but by also posting them in separate tabs on my blog for others to be able to access. 

Warner Family Biographies

The first one I’d like to share comes from the Warner Family Reunions. (see blog posts Family Reunions-Warner Family Picnic, Warner Family Picnic 2017)  For many years (starting in the 1970’s) the secretary, Clara Mae Crouse Ryder (great granddaughter of Daniel & Eleanor Howell Warner, granddaughter of Eugene G. Warner) would interview and write a biography about a family member. Each summer when it was time to send out a notice about the upcoming family reunion, she would include one or two of these biographies along with the minutes of the previous reunion’s business meeting. 

Last Summer before our reunion I happened to remember these biographies and decided I would try to collect all the ones I could find.  So much time and effort were put in to researching and writing these that I thought, what a shame it would be for these to be lost to future generations.  I will place as many as I can find on a tab on my blog entitled Warner Family Biographies.  What a great source of information, usually, directly from the person themselves or an immediate family member to give us information and insights into ancestors who may no longer be with us.

It is only fitting that the first biography is about Clara Mae herself, written in 1994:

 


As I obtain other biographies, they will be posted on the Warner Family Biographies tab on the blog home page.  Hopefully, I can obtain many of these and you will be able to learn more about a family member you are interested in. 

Please let me know if you have any of these tucked away somewhere.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

Enjoy the journey,

Debby