Saturday, December 28, 2024

 The Wedding of Johann Bintz and Margaretha Rovin

 


My maternal 2nd great grandparents were married in Luxembourg, the land of their births, before immigrating to the United States of America in the 1850s.  Locating and transcribing a marriage record could provide new valuable information. 

After years of searching, a civil marriage record was located on FamilySearch…yea! 

There are parents listed (Wilhelm Bintz, Maria Petesch and Anne Marie Rovin) so that will take me back yet another generation…Yea!! 

(click on images to enlarge)

But what additional information is in the record and oh, yea, it’s in German.
 

This record was also sent off to the Luxembourg American Cultural Society (LACS) where I requested a translation to determine what additional information there was.  (See post Birth of Jacob Hamman for translation information for Luxembourg records)

Translation:

In the year 1855, on November 20th, at 11 a.m., before us Johann (John) Berens, mayor, registrar of the civil status records of the municipality of Weiler-la-Tour, in the Grand Duchy of Luxembourg, appeared before us Johann (John) Bintz, linen weaver, aged 27 years, born in said Weiler-la-Tour, February 14, 1828, residing in Weiler-la-Tour, municipality of this name, major son of Wilhelm (William) Bintz, here present and consenting to this marriage, linen weaver, aged 57 years, and of Maria Petesch, aged 58 years, married couple residing here in Weiler-la-Tour, afore mentioned birth is recorded in the civil status registers of this municipality, one side, And the spinster Margaretha Rovin, without profession, aged 19 years, born in Remich, in this Grand Duchy, on August 8, 1836, residing in Weiler-la-Tour, illegitimate (1) and minor daughter of Anne Marie Rovin, here present and consenting to the marriage, aged 48 years, midwife, residing in Weiler-la-Tour; said birth documented by attached certificate, on the other side. Who requested us to proceed to the wedding agreed amongst them, and the publications of which were done in this municipality on the Sundays 4th and 11th of this month, as this comes forth from the register of marriage announcements of this municipality. 

As we have not been notified any opposition to the intended marriage, we do right to their request; and after having read out all the above mentioned records and chapter 6 of the Civil Code, bearing the title “Of Marriage”, we have asked the groom and the bride, whether they take each other as husband and wife, as both have answered, each one separately and affirmatively, we declare in the name of the law that Johann Bintz and Margaretha Rovin are united by the bonds of marriage. Of all this we have set up this present record , and this in the presence of Nicolas Diedier, farmer, aged 42 years, residing in Dippach, municipality of this name Of Johann Kayl, farmer, aged 70 years, residing in Abweiler, municipality of Bettembourg, Of Johann Kayl, farmer, aged 74 years, residing in Weiler-la-Tour, And of Nicolas Goerges, farmer, aged 70 years, residing in Filsdorf, none of the witnesses related to the bride and groom. Who, after been given lecture thereof, signed it with us, except mentioned Maria Petesch, mother of the groom, who, when requested, declared to be ignorant of writing. [signatures].

  • Translator’s note-(1) The original text speaks about » natural daughter ». In Luxembourg, and French law (and some other European , as well), this legal term designates a child born out of wedlock. In order, to avoid any ambiguity in regard to American legislation, where « natural born citizen » (Constitution art. II, section 1) means born in the country, in America, the translator opted for « illegitimate ».

 What a wealth of information this is:

  • Johann’s profession was that of a ‘linen weaver’.
  • Johann’s mother, Maria Petesch, was unable to write/sign her name.  Margaretha and Johann were able to write their names.
  • Margaretha was considered a ‘minor child’ at the age of 19.
  • Previously, I have been unable to locate a birth record for Margaretha Rovin.  Now I have her birthdate, the town she was born in as well as her mother’s name.  If the translator is correct then the possible reason there is not a father listed for her is because she was illegitimate.  I wonder if I will be able to locate a birth record for Margaretha?
  • The Banns of Marriage for Johann and Margaretha were published on February 4th and 11th
  • Anne Marie Rovin’s profession was that of a ‘midwife’
  • The witnesses for the marriage of Johann and Margaretha were Nicolas Diedier, Johann Kayl, Johann Kayl, and Nicolas Goerges and that none of them were related to the bride or groom

This is a very valuable piece of information to add to the life stories of my ancestors.  Having the translation added so much additional information.

Johann and Margaretha would immigrate and live in Iowa.  The surname would change in the United States to Bentz.  Johann would be referred to as John and Margaretha would be referred to as Marie, Mary or Margaret in records over her lifetime.  Margaretha’s Surname would also at times be listed as Robin.

If you have any corrections or additions or stories to share, I look forward to hearing them.

No comments:

Post a Comment